Miembros del Blog

jueves, 30 de noviembre de 2017

REDACCIÓN DEL AMOR.


Os voy a dejar aquí una redacción del amor ya que cómo leímos dos poemas de Safo, la profesora nos lo mandó:

El amor es un sentimiento muy complicado en el que se juntan tantas emociones a la vez y tan opuestos que es difícil saberlo llevar.

Resultado de imagen de amor gif

Hay muchos de tipos de amor como el familiar, el de pareja, el de amistad... pero cuándo alguna relación de esas se acaba, duele muchísimo por todo lo que la echarás de menos, por los momentos que habéis pasado y los que imaginaste...

Resultado de imagen de ELENA Y JEREMY GIF




Resultado de imagen de elena caroline y bonnie gif











Suele ser muy bonito pero en toda relación hay peleas; las parejas y los familiares son los que más discusiones tienen, pero yo me voy a centrar en el tema parejas; yo creo que es dónde más momentos difíciles tienes que superar y arreglar todos los problemas poniendo los dos de su parte porque una persona sola no puede sacar una relación adelante y cómo no hay muchas piedras por el camino y sobretodo cuándo eres adolescente o eso veo yo.
Cada vez que superan la pelea los dos juntos todo acaba siendo mejor, nunca hay que rendirse y luchar por ese amor porque no es tan fácil cómo se ve o se piensa.

 Imagen relacionada

Imagen relacionada

Imagen relacionada

Hay que ser fuertes e intentarlo porque nada es imposible, o por lo menos en el amor, si te gusta esa persona intenta enamorarla día tras día y si lo consigues no pares de hacerlo porque si no todos los esfuerzos anteriores serán en vano.



Recordad siempre, los dos tienen que poner de su parte, el amor es como una balanza si uno no pone de su parte se acaba fastidiando.



Os vais a llevar unos cuantos bonitos momentos y si estáis destinados el uno para el otro estaréis siempre juntos así que dar de vuestra parte los dos, amaros como el primer día y hacer buenos momento para recordar.

Imagen relacionada

Imagen relacionada

Resultado de imagen de primer beso de damon a elena gif


Última cosita si os gustan los gifs son de la serie de "Crónicas Vampíricas" que está basada en los libros de Lisa Jane Smith, a mí me encanto es super bonita y va sobre vampiros y hombres lobo así que si os gusta os dejo aquí el tráiler en español (se ve bastante mal) y el tráiler en inglés (está muchísimo mejor y más completo).






LA ILÍADA. HOMERO.



La vida de Homero es una mezcla de leyenda y realidad, son varias las vidas de Homero que han llegado hasta nosotros, y muchas historias que hay que hablan sobre el, hay una muy famosa en la que dicen que homero era un ciego poeta y que pudo haber nacido en cualquier localidad de la Antigua Grecia, también cuentan que fue presentado como hijo de una huérfana seducida, de nombre Creteidas que le dio luz en Esmirna conocido como Melesígenes.
Sobre su muerte hay un gran misterio de acuerdo con documentos históricos del siglo V a.C., el murió en la isla de Ios.
Es un gran misterio para los investigadores Homero porque por mas que saquen informacion de él, no saben si es cierto ya que es una historia que no se ha logrado resolver.

OBRAS DE HOMERO







Ahora voy a hablaros un poco de una de las obras mas populares de homero 


La Iliada es un episodio que habla sobre la guerra de Troya, en las paginas del libro los diose y los héroes actúan y luchan con una impresionante grandeza. 


En el texto podemos observar como el papel masculino tiene todo el poder sobre la mujer y que no le importa nada, si su esposa, se puede quedar viuda, ya que el va a la guerra a luchar por los suyos.
Yo veo que ni su hijo ni su esposa pueden  impedir que no vaya, aunque el espera que su hijo sea mucho mejor que su padre y le ruega a los dioses que sea asi.
También se puede observar la esclavitud que hay en el texto ya que le dice a su esposa que vuelva a casa a ocuparse de las labores del telar y la rueca y que ordene a las esclavas que sigan trabajando para ella. 


Aquí os dejo un fragmento de la obra la Iliada y es el dialogo entre Andrómaca y Héctor.



PRÍAMO SUPLICA A AQUILES QUE LE DEVUELVA EL CADÁVER DE SU HIJO



- Acuérdate de tu padre ¡oh, Aquiles igual a los dioses! De mi edad es él y se halla en el umbral fatal de la vejez. Quizá durante tu ausencia le opriman sus conciudadanos, y no tiene a nadie que le aparte el ultraje y la desdicha; pero al menos sabe que estás vivo, y se regocija en su corazón, y todos los días espera ver a su hijo de regreso de Ilión. Pero yo, ¡desdichado de mí! que en la gran Troya engendré a hijos irreprochables, aún no sé si me queda alguno. Cincuenta tenía cuando llegaron los aqueos. Del mismo seno salieron diecinueve, y en mis moradas parieron a los otros diversas mujeres. El impetuoso Ares ha roto las rodillas de la mayoría de ellos. Sólo uno defendía a mi ciudad y a mis pueblos, Héctor, a quien acabas de matar cuando combatía por su patria. Y por él vengo a las naves de los aqueos; y para rescatarle te traigo presentes infinitos. Respeta a los dioses, Aquiles, y acordándote de tu padre, ten piedad de mí que soy más desdichado que él, pues me he visto obligado a hacer lo que no hizo en la tierra ningún hombre, a acercar mi boca a las manos del que mató a mis hijos.

(...) Mirándole con ojos sombríos, le contestó Aquiles el de los pies veloces:

- Anciano, no me irrites más. Sé que debo devolverte a Héctor. Por Zeus me ha sido enviada para prevenirme la madre que me engendró, hijo del Anciano del mar. Y sé también, Príamo, y no pudiste ocultármelo, que a las naves de los aqueos te ha conducido uno de los dioses. Por muy joven y valiente que sea un hombre, ninguno hubiera osado venir hasta el campamento. No habría escapada a la guardia ni levantado fácilmente las barreras de nuestras puertas. No despiertes los dolores de mi alma. Aunque en mis tiendas te recibí como a quien viene en son de súplica, temo, anciano, violar las órdenes de Zeus y matarte. 

Este texto pertenece al canto de la Ilíada, que es el cierre de la obra y se puede observar que termina con los funerales de Héctor, también se ve que a Aquiles le da pena el anciano ya que le recordaba a su propio padre y finalmente entrega el cadáver de su hijo.

ESCENA EN LA PELÍCULA DE TROYA






POEMAS DE SAFO.

ME PARECE QUE ES IGUAL A LOS DIOSES DE SAFO DE MITILENE.


I Me parece semejante a los dioses
aquel que frente a tí está sentado
 y te escucha cerca de tí,

que cantas dulcemente una historia
y ríes amable; tu risa me
ha desgarrado el corazón en el pecho.
Pues cuando te miro a tí un instante, entonces me parece
que no puedo decir ni una palabra más,
sino que silenciosamente mi lengua se ha roto ,
y de pronto un fuego sutil se ha extendido bajo mi piel,
no veo nada con mis ojos
y mis oídos zumban.
Un sudor frío me resbala hacia abajo y un estremecimiento
se apodera de todo mi cuerpo. y estoy más pálida
que la hierba, y me parece que me falta poco
par estar muerta
Eros me sacudió el alma
como un viento que en la montaña sacude los árboles.
Llegaste, lo hiciste y yo te deseé ardientemente

y helaste mi corazón, encendido en deseo.
II Tú, la de hermoso rostro, comparable
al de una diosa
escuchando tu canto, me llenaba 
de dicha el alma entera.

II.

Ahora entre todas las mujeres
ella es la más bella, cual la luna
al ocultarse el sol, su rostro mostrando
de púrpura, oscurece las estrellas;
su luz las praderas baña
floridas y en las ondas
amargas del océano fulgura;
el rocío se esparce por el viento
refrescando el tomillo delicado,
y las rosas, y el trébol florecido.




Cuando recuerdo a la adorable Attida
el deseo en tumulto se apodera 
de mi ser, y la angustia me consume,
y me grita que vaya, y mis gemidos
se pierden en la noche silenciosa,
que los recoge y al mar los lanza.

Resultado de imagen de safo


El primer poema versa sobre el amor por una mujer, pero es un amor no correspondido. La poetisa sufre un gran dolor al ver que la mujer a la que ama está con un hombre y dice lo que siente al verla y pensar en ella.  
No la puede ni hablar porque cuándo ella la mira siento unos nervios tremendos y no le salen las palabras.
Todo su mundo gira al verla, deja de oír, de ver bien y no puede  ni hablar. A ella le parece que se le para el corazón y todo de los nervios; desearía estar con esa mujer que compara con una diosa.
En el segundo poema Safo  refleja toda su tristeza por no poder estar con ella y ve a esa mujer como la más bella del mundo, que brilla más que ninguna y que al lado de otras ella resalta.
Dice que con recordarla se muere de deseo de poder estar con ella y que se pone triste y mal por no poder tener un amor correspondido con ella.
Aparece reflejado el deseo de la escritora, algunas veces muy directamente como con "un fuego sutil se ha extendido bajo mi piel". 

Las diferencias entre estos dos poemas son que: 
En el primero Safo menciona más a los dioses y en el segundo no menciona nada de dioses.
Luego hasta que en el primero no dice "Tú, la de hermoso rostro, comparable al de una diosa"  no se sabe que va dirigido a una chica pero en el segundo empieza diciendo "Entre todas las mujeres ella es la más bella" y en el final dice el nombre de esta chica "Cuando recuerdo a la adorable Attida"

Aquí van algunos recursos literarios:
"Su rostro mostrando de púrpura" es una hipérbole.
"Como un viento que en la montaña sacude los árboles" es un símil.




REDACCIÓN DEL LLANTO MASCULINO.

Esto es sobre el texto de la Ilíada en la que Príamo y Aquiles lloran pero ahora en la actualidad lo que pasa cuando los hombres lloran:

El que un hombre llore no significa falta de masculinidad o debilidad; por el contrario, es una forma de demostrar emociones y sentimientos reprimidos, que se piensa, que solo le corresponden a la mujer.

Desde el nacimiento a los chicos se les ha enseñado que expresar sus emociones es de mujeres, porque “los machos no lloran”; de lo contrario es demostrar debilidad o que es gay. Como si llorar fuera de mujeres.

Todas las personas desde que nacen, tienen iguales sentimientos y emociones. No existe diferencia alguna. Es la sociedad la que les inculca que sexo es el débil y cuál el fuerte, quién usa el rosa y quién el azul, quién juega con coches y quién con muñecas y así muchas cosas más.

Prohibirle a un niño que exprese sus emociones y sentimientos, en una edad en la que está formando su personalidad es incapacitarlo sentimentalmente. Es impedirle expresar lo que siente, enseñarle a ocultar lo que le ocurre y demostrar una fortaleza que muchas veces no tiene.

La sociedad les dice que si lloran dejan de ser hombres para convertirse en unas “niñitas”. Se asocia con debilidad, olvidando que es algo que tiene que ver con los sentimientos.

Este tipo de presión que se ejerce en el hombre desde su infancia, ya por parte de la sociedad, la familia o las amistades, lo llevará a reprimir sus emociones de una forma inadecuada, produciendo en él un comportamiento frío e insensible.

Demostrar los sentimientos no debe ser sinónimo de gay o de debilidad.
Expresar sus sentimientos les ayudarán a ser más felices y compartir momentos inolvidables con sus seres queridos sin temor a sentirse culpables por sentir emociones y poderlas expresar.


miércoles, 29 de noviembre de 2017

HIMNO AL SOL. AKENATÓN.



Akenatón también conocido como Amenofis IV fue el décimo faraón de la dinastía XVIII de Egipto.
Desde el principio de su reinado, el faraón Akenatón y su hermosa esposa Nefertiti decidieron desafiar todo el sistema de fe del Antiguo Egipcio.

AKENATÓN Y NEFERTITI

Estaban dispuestos a sacudir las bases mismas de la visión del mundo egipcia y llevar sus ideas a la nación al borde del abismo.
Akenatón empezó a reinar durante los años dorados del imperio egipcio, su ejercito derrotaba a cualquier otro que lo enfrentara, sus cosechas eran abundantes y su población bien alimentada: sus suntuosos templos y palacios reales estaban llenos de tesoros y todo el mundo estaba convencido de que su éxito se debía a que mantenían a los dioses contentos. 


Fue entonces cuando Akenatón llego al trono con ganas de cambiar una religión de unos 1.500 años de antigüedad.
Amón-Ra era el rey de los dioses, pero eso no le impidió a Akenatón la modernización que se propuso

SOLAMENTE EL SOL

La idea de Akenatón era revolucionaria ya que por primera vez en la historia un faraón quería cambiar el panteón de  los dioses egipcios con uno solo, el creador de todo: EL SOL o ATÓN, como se llamaba.
Él faraón, era un dios viviente y podía cambiar todo: la religión, la política, el arte y el lenguaje...y vaya si lo hizo.

Aquí os dejo el Himno al sol por Akenatón 




Es un canto de amor y entusiasmo que nos hace ver el respeto que le tenia Akenatón a al Sol.


CANTO A INANNA. ENHEDUANNA

En esta entrada voy a hablar sobre 

Enheduanna

Enheduanna es una de las escritoras mas antigua de la historia que vivió entre el 2285 a.n.e y el 2250 a.n.e. hija del rey Sargón de Akkad .

Enheduanna princesa, poetisa y sacerdotisa de la diosa luna de Babilonia tenia un papel sumamente poderoso, ya que la sacerdotisa era la única persona que podía nombrar a cualquier nuevo mandatario de la ciudad, junto a otros sacerdotes creo  varios observatorios dentro de los templos religiosos para poder ver las estrellas y la luna, también ayudo a crear uno de los primeros calendarios religiosos.

Su obra mas famosa fue el canto a Inanna es una devoción personal a la diosa Inanna, fue escrito como una petición a la diosa, al haber sido Enheduanna de cargo de suma sacerdotisa por la rebelión al rey sumerio Lugal-Ane. En este poema utiliza palabras sagradas, cantadas o recitadas para elevar el espíritu hasta ponerla en contacto con la diosa, se considera como la primera música.

Enheduanna compuso numerosos poemas o cantos de temática religiosa, algunos en forma de himno y otros dirigidos a Inanna.



INANNA

Esta es una foto de la diosa en la que se inspiraba y alaba con himnos, cantos y poemas Enheduanna

También os dejo un video que habla sobre la vida de Enheduanna



LA ILÍADA DE HOMERO.

DIÁLOGO ENTRE ANDRÓMACA Y HÉCTOR.



«¡Desgraciado! Tu valor te perderá. No te apiadas de tu hijo, aun tierno, ni de mí, infortunada, que pronto seré tu viuda; pues los aqueos te acometerán todos a una y acabarán contigo. Preferible sería que, al perderte, la tierra me tragara, porque si mueres no habrá consuelo para mí, sino pesares, que ya no tengo padre ni venerable madre. A mi padre matólo el divino Aquiles cuando tomó la populosa ciudad de los cilicios, Teba, la de altas puertas: dio muerte a Eetión y, sin despojarlo, por el religioso temor que le entró en el ánimo, quemó el cadáver con las labradas armas y le erigió un túmulo, a cuyo alrededor plantaron álamos las ninfas monteses, hijas de Zeus, que lleva la égida. Mis siete hermanos, que habitaban en el palacio, descendieron al Hades el mismo día; pues a todos los mató el divino Aquiles, el de los pies ligeros, entre los flexípedes bueyes y las cándidas ovejas. A mi madre, que reinaba al pie del selvoso Placo, trájola aquél con otras riquezas y la puso en libertad por un inmenso rescate; pero Ártemis, que se complace en tirar flechas, hirióla en el palacio de mi padre. Héctor, tú eres ahora mi padre, mi venerable madre y mi hermano; tú, mi floreciente esposo. Ahora, pues, compadécete de mí y quédate aquí, resistiendo en lo alto de esta torre ¡no conviertas en huérfano a tu hijo ni a tu mujer en viuda! A tus huestes detén cabe la higuera, que por allí la ciudad es accesible y el muro más fácil de escalar. Los más valientes los dos Ayantes, el célebre Idomeneo, los Atridas y el fuerte hijo de Tideo con los suyos respectivos ya por tres veces se han encaminado a aquel sitio para intentar el asalto: alguien que conoce los oráculos se lo indicó, o su mismo arrojo los impele y anima.»

Contestóle el gran Héctor, el de tremolante casco:

«Todo esto me da cuidado, mujer, pero mucho me sonrojaría ante los troyanos y las troyanas de rozagantes peplos, si como un cobarde huyera del combate; y tampoco mi corazón me incita a ello, que siempre supe ser valiente y pelear en primera fila entre los troyanos, manteniendo la inmensa gloria de mi padre y de mí mismo. Bien lo conoce mi inteligencia y lo presiente mi corazón: día vendrá en que perezcan la sagrada Ilio, Príamo y el pueblo de Príamo, armado con lanzas de fresno. Pero la futura desgracia de los troyanos, de la misma Hécaba, del rey Príamo y de muchos de mis valientes hermanos que caerán en el polvo a manos de los enemigos, no me importa tanto como la que padecerás tú cuando alguno de los aqueos, de broncíneas corazas, se te lleve, sumida en lágrimas, privándote de la libertad que tenías en los días de antaño. Y, quién sabe, tal vez, allá en Argos, tejas luego una pieza de tela, a las órdenes de otra mujer, o vayas por agua a la fuente Meseide o Hiperea, muy contrariada porque la dura necesidad pesará sobre ti. Y quizás alguien exclame, al verte derramar lágrimas: “Ésta fue la esposa de Héctor, el guerrero que más se señalaba entre los troyanos, domadores de caballos, cuando en torno de Ilio peleaban.” Así dirán, y sentirás un nuevo pesar al verte sin el hombre que pudiera librarte de la esclavitud. Pero ojalá un montón de tierra cubra mi cadáver, antes que oiga tus clamores o presencie tu rapto.»

Así diciendo, el esclarecido Héctor tendió los brazos su hijo, y éste se recostó, gritando, en el seno de la nodriza de bella cintura, por el terror que el aspecto de su padre le causaba: dábanle miedo el bronce y el terrible penacho de crines de caballo, que veía ondear en lo alto del yelmo. Sonriéronse el padre amoroso y la augusta madre. Héctor se apresuró a dejar el refulgente casco en el suelo, besó y meció en sus manos al hijo amado, y rogó así a Zeus y a los de más dioses:

«¡Zeus y demás dioses! Concededme que este hijo mío sea, como yo, ilustre entre los troyanos a igualmente esforzado; que reine poderosamente en Ilio; que digan de él cuando vuelva de la batalla: “¡Es mucho más valiente que su padre!”; y que, cargado de cruentos despojos del enemigo a quien haya muerto, regocije el alma de su madre.»
Esto dicho, puso el niño en brazos de la esposa amada, que, al recibirlo en el perfumado seno, sonreía con el rostro todavía bañado en lágrimas. Notólo el esposo y compadecido, acaricióla con la mano y le dijo:
«¡Desdichada! No en demasía tu corazón se acongoje, que nadie me enviará al Hades antes de lo dispuesto por el destino; y de su suerte ningún hombre, sea cobarde o valiente, puede librarse una vez nacido. Vuelve a casa, ocúpate en las labores del telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se apliquen al trabajo; y de la guerra nos cuidaremos cuantos varones nacimos en Ilio, y yo el primero.»
Dichas estas palabras, el preclaro Héctor se puso el yelmo adornado con crines de caballo, y la esposa amada regresó a su casa, volviendo la cabeza de cuando en cuando y vertiendo copiosas lágrimas. Pronto llegó Andrómaca al palacio, lleno de gente, de Héctor, matador de hombres; halló en él muchas esclavas, y a todas las movió a lágrimas. Lloraban en el palacio a Héctor vivo aún, porque no esperaban que volviera del combate librándose del valor y de las manos de los aqueos.

La despedida de Héctor de su mujer Andrómaca
y de su hijo Astianacte.

Esta escena del texto, me parece muy bonita y conmovedora; da mucha pena que tú marido se tenga que ir a una guerra en la que ve que va a morir y tiene un hijo.
Héctor nunca podrá ver a su hijo 

Astianacte crecer aunque resulta que el niño muere porque le tiran desde una torre y Andrómaca no puedo hacer nada para detenerlo.


Jacques-Louis David- Andromache Mourning Hector.JPG
El dolor y los lamentos de Andrómaca sobre el cuerpo de Héctor


Astianacte es arrojado desde las murallas de Troya por Neoptólemo,
ante la impotencia de su madre Andrómaca.

El rol principal de este texto son las mujeres ya que dan vida y son las únicas que pueden hacer eso.
El papel masculino son los enfrentamientos bélicos y el papel femenino son los de cuidar a los hijos y todo lo que tenga que ver con la casa.

La esclavitud en este texto está vista de dos tipos: de forma negativa para Andrómaca y de forma positiva para los propios esclavos.
Resultado de imagen de gif de esclavos

En el texto hay unos epítetos épicos y referencias a dioses cómo estas que pongo a continuación:
"El de los pies ligeros" y "El que más se señalaba entre los troyanos" son epítetos épicos.
Y una referencia a dioses sería: "¡Zeus y demás dioses!"

PRÍAMO SUPLICA A AQUILES QUE LE DEVUELVA EL CADÁVER DE SU HIJO.

Os propongo la lectura de uno de los pasajes más emotivos de la Ilíada, el que corresponde al momento en que Príamo va a suplicar a Aquiles que le permita recuperar el cadáver de su hijo Héctor para hacerle los funerales que corresponden a una muerte con honor.
Cuando esto hubo dicho, Hermes se encaminó al vasto Olimpo. Príamo saltó del carro a tierra, dejó a Ideo para que cuidase de los caballos y mulos, y fue derecho a la tienda en que moraba Aquileo, caro a Zeus. Le halló solo —sus amigos estaban sentados aparte—, y el héroe Automedonte y Alcimo, vástago de Ares, le servían, pues acababa de cenar, y si bien ya no comía ni bebía, aún la mesa continuaba puesta. El gran Príamo entró sin ser visto, y acercándose a Aquileo, le abrazó las rodillas y besó aquellas manos terribles, homicidas, que habían dado muerte a tantos hijos suyos. Como quedan atónitos los que, hallándose en la casa de un rico, ven llegar a un hombre que tuvo la desgracia de matar en su patria a otro varón y ha emigrado a país extraño, de igual manera se asombró Aquileo de ver a Príamo, semejante a un dios, y los demás se sorprendieron también y se miraron unos a otros. Y Príamo suplicó a Aquileo, dirigiéndole estas palabras:
—Acuérdate de tu padre, oh Aquileo, semejante a los dioses, que tiene la misma edad que yo y ha llegado a los funestos umbrales de la vejez. Quizás los vecinos circunstantes le oprimen y no hay quien le salve del infortunio y la ruina; pero al menos aquél, sabiendo que tú vives, se alegra en su corazón y espera de día en día que ha de ver a su hijo, llegado de Troya. Mas yo, desdichadísimo, después que engendré hijos valientes en la espaciosa Ilión, puedo decir que de ellos ninguno me queda. Cincuenta tenía cuando vinieron los aqueos: diecinueve eran de una misma madre; a los restantes, 
diferentes mujeres los dieron a luz en el palacio. A los más el furibundo Ares les quebró las rodillas; y el que era único para mí y defendía la ciudad y a sus habitantes, a éste tu lo mataste poco ha mientras combatía por la patria, a Héctor; por quien vengo ahora a las naves de los aqueos, con un cuantioso rescate, a fin de redimir su cadáver. Respeta a los dioses, Aquileo y apiádate de mí, acordándote de tu padre; yo soy aún más digno de compasión que él, puesto que me atreví a lo que ningún otro mortal de la tierra: a llevar a mis labios la mano del hombre matador de mis hijos.
Así habló. A Aquileo le vino deseo de llorar por su padre; y cogiendo la mano de Príamo, le apartó suavemente. Los dos lloraban afligidos por los recuerdos: Príamo acordándose de Héctor, matador de hombres, derramaba copiosas lágrimas postrado a los pies de Aquileo; éste las vertía, unas veces por su padre y otras por Patroclo; y los gemidos de ambos resonaban en la tienda.
/…/



—Acuéstate fuera de la tienda, anciano querido; no sea que alguno de los caudillos aqueos venga, como suelen, a consultarme sobre sus proyectos; si alguno de ellos te viera durante la veloz y obscura noche, podría decirlo a Agamenón, pastor de pueblos, y quizás se diferiría la entrega del cadáver. Mas, ea, habla y dime con sinceridad cuantos días quieres para hacer honras al divino Héctor; y durante este tiempo permaneceré quieto y contendré al ejército.
 Le respondió el anciano Príamo, semejante a un dios:
— Si quieres que yo pueda celebrar los funerales del divino Héctor, obrando como voy a decirte, oh Aquileo, me dejarías complacido. Ya sabes que vivimos encerrados en la ciudad; la leña hay que traerla de lejos, del monte; y los troyanos tienen mucho miedo. Durante nueve días le lloraremos en el palacio, en el décimo le sepultaremos y el pueblo celebrará el banquete fúnebre, en el undécimo erigiremos un túmulo sobre el cadáver y en el duodécimo volveremos a pelear, si necesario fuere.
Le contestó el divino Aquileo, el de los pies ligeros:
— Se hará como dispones, anciano Príamo, y suspenderé el combate durante el tiempo que me pides.
Dichas estas palabras, estrechó la diestra del anciano para que no abrigara en su alma temor alguno. El heraldo y Príamo, prudentes ambos, se acostaron en el vestíbulo. Aquileo durmió en el interior de la tienda sólidamente construida, y a su lado descansó Briseida, la de hermosas mejillas.
Las demás deidades y los hombres que combaten en carros durmieron toda la noche, vencidos del dulce sueño; pero éste no se apoderó del benéfico Hermes, que meditaba cómo sacaría del recinto de las naves a Príamo sin que lo advirtiesen los sagrados guardianes de las puertas.

Príamo suplicando a Aquiles.

Este fragmento de la Ilíada de Homero narra la humillación de Príamo, padre de Héctor, el héroe de Troya que muere a manos de Aquiles.
Príamo le pide suplicando el cadáver de su hijo para rendirle los homenajes correspondientes.

El sentimiento de un padre preocupado por su hijo fallecido hace que este vaya, aún siendo un orgulloso rey y se arrastre por el campamento enemigo, aún con todo el peligro de hacerlo.

Aquiles, está enfadado por el daño que le ha causado Héctor y dolido por la pérdida de su camarada, por el que se lamenta de una forma muy humana (contrario a la imagen de una persona sin escrúpulos), Príamo le besa las manos a Aquiles y le recuerda lo que le pasó a su padre y luego vemos a Aquiles compadeciendose del viejo Príamo y llorando junto a él.
Acepta el trueque de los regalos a cambio del cuerpo sin vida de Héctor y le deja 11 días para el funeral de Hector.

Imagen relacionada
Aquiles arrastrando el cadáver de Héctor
Imagen relacionada
Regreso del cuerpo de Héctor a Troya
El texto es predominantemente narrativo; pero también hay diálogos y descripciones.

Una de las narraciones sería: "A Aquileo le vino deseo de llorar por su padre; y cogiendo la mano de Príamo, le apartó suavemente. Los dos lloraban afligidos por los recuerdos: Príamo acordándose de Héctor, matador de hombres, derramaba copiosas lágrimas postrado a los pies de Aquileo; éste las vertía, unas veces por su padre y otras por Patroclo; y los gemidos de ambos resonaban en la tienda."

Un diálogo: "— Si quieres que yo pueda celebrar los funerales del divino Héctor, obrando como voy a decirte, oh Aquileo, me dejarías complacido [...]
— Se hará como dispones, anciano Príamo, y suspenderé el combate durante el tiempo que me pides [...]"

Y una descripción: "aquellas manos terribles, homicidas"


LA LITERATURA DEL PRESENTE

En la actualidad pensamos que la literatura y la lectura es lo mismo. pero hay una gran diferencia ya que la literatura utiliza como instrumento la palabra y la lectura es el proceso de la recuperación de algún tipo de información o idea que se guarda en un soporte y se transmite mediante el lenguaje y nos da la acción de leer.




La mayor parte de lo que leemos no son literarias y recibimos a través de la literatura oral mensajes por ejemplo: una cancion


Todos los países tienen literatura, toda cultura y todo grupo humano, desarrolla una forma de literatura, aunque hay literaturas que tienen mas influencias que otras en función de la importancia del lenguaje que se utiliza.
En nuestro ámbito culturar la mas importante es la literatura en lengua inglesa, aunque este escrita en ingles, no tiene, porque ser escrita por un ingles. Es una literatura muy dominante pero no solo es la única importante ya que hay mas literaturas de otros países como la literatura francesa,española, arabe...

LITERATURA DEL PASADO

No se puede dar una respuesta exacta de donde nace la literatura, lo único que podemos decir es que la literatura nace cuando el ser humano empieza a utilizar el lenguaje.



La literatura surge por la creación de nuestra imaginación y pensamientos relacionados por la realidad.


"La imaginación crea la realidad"

Una vez que aparecen las manifestaciones orales, se empezaron a crear las bibliotecas donde se guardaba loslibros de escritores que utilizan la literatura escrita .

La literatura escrita tiene unos 6000 años de antigüedad y se empezó a utilizar la escritura cuneiforme que eran una especie de tablas escritas, estas empezaron a usarse hace mas de 4000 años.

También se utilizaba la literatura jeroglífica en la que se expone por símbolos o figuras. Los egipcios solían utilizar jeroglíficos en sus monumentos. La literatura jeroglífica se comenzó a usar hace 3000 años.